據(jù)新加坡媒體報(bào)道,英語中許多詞匯中吸收了其他語言的文化元素,包括拉丁語、德語、法語、意大利語和漢語。自上世紀(jì)90年代中期以來,英國牛津詞典收錄了1000多個(gè)來自漢語的詞,其中包括閩南語和粵語。
廈門大學(xué)英語系副教授肖曉燕(音譯)稱:“牛津英語詞典中已經(jīng)吸收了1000多個(gè)中文詞匯,其中多是直接借用或取其音,比如將“太極拳”譯為(tai chi),"走狗"直譯成"running dog",將"不折騰"譯為"buzheteng",將"中國宇航員"譯為"taikonaut"?!?/p>
歷史上,許多英語單詞直接借用了中國的粵語方言,比如一些菜品名的譯法:雜碎(chop suey)、炒面(chow mein)、點(diǎn)心(dim sum)等。
英語吸納中文詞匯的另一個(gè)主要貢獻(xiàn)者是閩南語,比如“臺(tái)風(fēng)”(typhoon)和西方快餐中最常見的配料“番茄醬”(ketchup)。此外傳統(tǒng)的中華文化也起了影響,“陰陽”(yin yang)、“功夫”(kung fu)、“太極拳”(tai chi)。然而在2008年北京舉辦奧運(yùn)會(huì)時(shí)又出現(xiàn)一些清晰而響亮的詞,比如“中國加油”(Chinese cheer Jiayou!)。將未婚男子“光棍”翻譯為“guanggun”;“憤青”(fenqing);“關(guān)系”的“guanxi”,“人肉搜索”(human flesh search)則是出現(xiàn)在2010年。 (據(jù)《羊城晚報(bào)》)